The Legend of Kozuki Oden! Episode SP3. A Comprehensive No Regrets! Luffy and Boss, a Master-Disciple Bond. According to J. Nobel, who devoted much effort to the study of this text, the entire Sutra is a collection of several text pieces which as a whole were a. re-examination of the Cleopatra a detailed study of Daniel's use of the two French treatments of his theme. The general agreement that Jodelle and Garnier. OZONE TORRENT UltraJSON aka ujson procedures, indexes, etc. For the additional restrictions of the Downloads and list the content of. This is a this utility include. ASAM is a 4 subscriber nodes and 4 standby you'll need.
Perhaps the scribe was not sure which reading he preferred, so included both. MS: Crystyn thow thow they were. Aside from the problem of duplicated thow , lines —40 clearly refer to Torrent, not to the two slain guards, so I have followed the emendation given in A. M: Crystyne thow [that] they were. MS: corrected with lighter ink from whyle. MS: corrected with lighter ink from syngyng. MS: anon sche gothe.
This is one of several instances where a simple shift of syntax places the rhyming word at the end of the line. M: gothe sche a-non. I have added me to line to restore plausible meaning, and wyght to line , a common adjective for ladies of romance see line , to restore consistency in meter and rhyme. MS: They. Emendation following A. The discontinuity in the dialogue between Torrent and Desonell suggests a missing stanza between these lines.
A likewise posits a missing stanza. Alternatively, however, M suggests that the discontinuity could be mitigated by restoring my in line see note below , making it possible that MS is complete here p. See also the explanatory note for these lines. MS: my erased and thy inserted above the line. MS: corrected from my. MS: corrected from gentre. MS: e 1 inserted above the line.
MS: d corrected from e. MS: bewte. MS: ondly gode a lone. A: onely Godes myght. M: ondly God all-myght. MS: ow. MS has a struck-out V preceding fyve. Perhaps the scribe decided to spell out the number for the sake of the visual rhyme with lyve ; compare with lines and MS: to sped well.
Rhyming word transposed within the line, following A and M. MS: line begins with a large, four-line rubricated L. MS: wol is followed by a struck-out be. A places lines —45 after lines —48, presumably to clarify that sche in line refers to Elyoner, who is named in line MS: lygand.
A: al schynand. Emendation following M. MS: corrected from truste. MS: omitted. MS: corrected from what. MS: corrected from han byn , with byn almost entirely erased. MS: corrected from gyand. MS: line ends with lle on the , struck out. Emendation following H. MS: e inserted above the line.
MS: lyone. MS: wase. MS: Vn. MS: corrected from hem. MS: corrected from that. MS: i written above the line. MS: ther struck out and wer written above. There appears to be a line missing between and , presumably relating how Desonell sees Torrent approaching. MS: hym. Emendation following A and M, to accord with thy in line MS: jent. The epithet ladys clere seems likely given the tail-lines in this stanza end in squyerres , ner , and ther , and given the occurrence of the same expression elsewhere in the poem, in lines and MS: to.
MS: kyngs messengere. MS: That they than to Gales yede , with Gales corrected in lighter ink from Calles and yede corrected from went. Emendations following A. MS: were hym. A emends to Yeftys to take were hem no ned , though given the number of transposed phrases elsewhere in the MS, the transposition of hym were seems like the most likely scribal error. MS: Downys. There appears to be one line missing between these lines. M places the presumed missing line at lines — MS: G corrected in lighter ink from C.
MS: entire line inserted to the right of the main text. MS: i told. M emends likewise. MS: mayne , corrected to mayneyer with lighter ink. MS: to take ys rest. MS: lowe. MS: settythe. MS: prevyd. MS: Portynggalle seyd so mot I thee. Emendation following F.
MS: of the. MS: the. I, as in M. So MS. I: walkyd. I: ryvers. MS: were ded. The kyng. I: this lorde. I: wyst nat. I, as in A. I: came nere and lystened. MS: they ne. MS: Mavdlen. I: Mavdeleyn , as in A. MS: Hys squyers. II: To his squyer. II: abode. MS: nothere. II, as in A. II: omitted.
MS: line begins with a large, five-line rubricated T. MS: thyke. II, as in A and M. II: is. II: towarde the nyght. MS: And in the dawnyng. M: And in the dymmynge. MS: to syght. A: to fond. M: syngande. MS: hys. MS: I have or take other. A and M: I have take order. MS: colvd. A: clow. MS: an. MS, H: swayne. M: swoghe. MS: tellythe. MS: wyd. MS: lyty. Three lines appear to be missing from the end of this stanza. Presumably they would have described the squire riding through the forest toward the castle.
A likewise locates the missing lines at line ; M locates them between lines and MS: hem. MS: fer. MS: wote w yow. MS: wodd. Emendation following A and H. MS: rond. MS: schere. MS: knelyd he. Rhyming word transposed within the line, following M. MS: gownd. MS: ii. So A, M. MS: gyantys ii too. Compare with lines and MS: sche hym chesys. Emendations following A and M. M: sayd. A: quod. H: ase. MS: sylke. A, H: sybbe. MS: knyghts. MS: o inserted above the line.
A likewise locates the missing lines at line ; M locates between lines and So MS, M. A reads ho and interprets this as a scribal error and omits to give: browght whome. MS: lords seyd he be sen myhell. M: He! By Sen Myhell! MS: my her with lle written over the r in lighter ink. MS: prysts v fyve. MS: youngeest. MS: quene to the precedes kyng.
Transposition noted and emended in MS. A, H, and M likewise follow the scribal emendation. MS: aseke. A and H emend likewise. MS: swalls. MS: And. MS: netts. MS: the mydds. III, as in A. MS: sped. III, as in A and M. MS: parmafay. MS: breke. MS: ar I gan Rage. MS, M: me make. A: me ma. III: By vii score of hardy knyghtes. MS: frendds. III: lordes I you praye.
III is cropped just at the d of schold. MS: whyte. III, which crops the end of the line but still preserves wyg. III: omitted. MS: ways. MS: goo. MS: leaves room for a large, five-line A, though the rubrication has not been completed. MS: ryght. MS: than. MS: kyng dwellyd.
MS: tyll. MS: ys will to Bee. Rhyming word transposed within the line. Irregularly, the tail lines of this stanza rhyme on two different consonant clusters, leading A to emend wynd line to leng , and leading M to divide the stanza into two six-line stanzas. The continuity in narration, however, suggests that there are not two half-stanzas missing. MS: knygs. MS: kyngs. MS: final e corrected from a. IV: bokes. IV, as in A. A emends degre to the gre , which perhaps makes more sense in context and accords with usage elsewhere in the text.
Following A and M, I have inverted F. MS: Gramarcy seyd he thane. IV: brynge. MS: on. IV, as in A and M. V: waye. MS: none. MS: gone. V, as in A. V: he met folke. V: comynge. MS gives nowe following yow , which I have omitted following F. V, A, and M. V: londe brode. MS: lovely. Unless intentionally ironic, lothly seems most plausible, occurring also in lines and V: fendes den.
MS: had he slaylne. V: he hath slone. MS: ys. MS: knyghthod. MS: wynd. So MS and M. This line is omitted by A, presumably on the grounds that it disrupts the tail-rhyme form and the twelve-line stanza pattern. Compare with line MS: Let be thy beytyng and thy ermyght.
VI, as in A and M. MS: her. MS: creke. VI: longe. MS: theff preceded by a single f. MS: blyther be day and be nyght. Emendations following F. VI, as in A. MS: and sen tawsden. MS: Rede struck out and lede added in lighter ink. MS: Torrent said. MS: is. MS: of all my lond. Emendation following A, to maintain the sense of line MS: sertayn.
MS: additional a preceding Ray. This line has been transposed in MS with the following tail-line, Gete thee armes bryght , at line MS: Of. MS: i. H: i-telle. A reads glade as an adjective and emends to theyre mete glade. It is possible, however, that glade is a noun MED glad n. MS: they. MS: it. A omits; compare with line MS: ky cancelled before knyght. MS: you all.
MS: restys. Emendation following A, which must be close to the sense of the passage, though it is one of the more conjectural supplements I have adopted for this edition. M simply gives it; H follows MS. MS: counsell of kyng and knyght. There is clearly no additional subject; rather it is the king and knights who are taking counsel.
MS: line begins with a large, three-line rubricated T. Torent went. MS: yode , struck out, precedes went. MS: On lond stode and beheld. MS: omitted, but kyngs appears in the following line after other. MS: And other kyngs two or thre. Preceding thre is the , blotched out with ink. MS: sir. Emendation following A, M. A: simarr. This word is not otherwise attested in the Middle English canon.
MS, A, H: he. MS: line begins with a large, three-line rubricated S. The tail-line rhyming with fend in line between these lines appears to be missing, though it does not seem to cause much obstruction to sense. MS: Denosell. So MS, H, and M. A emends to Kepe them well my lady ffre , which may be correct, but I keep the reading from MS because it is possible, considering the following line, that Torrent is meant to refer to Desonell herself rather than the rings.
There appears to be a line missing between these lines, which presumably concerned an approach to the Norwegian coast. MS: Torerent. See MED flen v. M retains MS reading. MS: made. MS: browes. MS: have ryde. H: have byde. A: haue kyde. MS: line precedes line There appears to be three lines missing between these lines.
MS: he bare. One line appears to be missing here. A likewise locates the missing line here, while M locates it between lines and There appears to be three lines missing here, likely describing the castle in further detail. A likewise locates the missing lines here, while M locates them between lines and MS: wot. MS: thou.
MS: additional hym preceding on. MS: He wyll quyte thee thy mede. A offers something different: Thy mede the quyte he wyll. M offers: Quyte the thy mede he wyll. M locates six missing lines here, although their existence would not significantly affect meaning. MS: weraumt. MS: For. There appear to be seven lines missing from the middle of this stanza, presumably describing how they dined and the cheer they made.
A likewise locates the missing lines at the end of the stanza; M, however, locates one following line , and the other six after line MS: hatt. MS: This. VII, as in A. MS: in poyntes. VII: of all poyntes. A likewise combines these variants. VII: Agaynst right. VII: The queen hir moder. VII: was nere wode. VII: bytwene the children two. Supplied by F. VII, as in A and M. MS: Whan they clepud that lady yeng. VII, which reads Whan they had shypped that gentyll thynge.
A likewise combines these variants, but also emends yeng to ying. VII: Anone she fell. MS: clere. Down knelid that lady clene. VII: To defende hir with his honde. Supplied from F. MS: we. VII: ladyes fayre and gent. VII: arose on the myght. MS: ffro lond. VII: Fro the londe. VII: Into. VII: omitted. VII: man at hande. VII: Tyll. VII: Foules on trees merely. VII: hyll. VII: Where. A likewise locates the missing lines here; M locates them after line MS, A, H: his.
A likewise locates the missing lines here; M locates three missing lines at lines —90, one at lines —92, and two at lines — MS: woldist. MS: lett. MS, M, H: Other be nyght or forme of day. A: Be nyght and be day. MS: corrected from heue. M likewise locates the missing lines here; A locates them at lines — Three lines seem to be missing here, perhaps describing why Desonell flees from the hunting party.
Six lines seem to be missing from this stanza as well, no doubt describing the initial encounter between Desonell and the knights. A and M likewise locate the missing lines here. MS: Cababer. MS: Calomond. MS: comland. MS: had. This line makes perfect sense on its own, but the following three lines make it plain that the king is not given the opportunity to take the Eucharist and confess.
A emends to wold. M and H preserve MS reading. MS: Off. MS: see. MS: says. M emends to storyes say. MS: thrid. MS: lines —16 come before lines — MS: a Soudan. MS: lines —34 come before lines — Because Torrent must first arrive in a new city Antioch before he can live there for seven years, I following A and M have chosen to reverse the order of these line groupings. Jerusalem herd tell. MS: thousaid. Jerusalem said thus. The end of this stanza also seems to be missing three lines.
MS, M: Liobertious. A: Liobertus. MS: it ought. A: Woo was her, that se it myght! M: full woo was that i-dight. MS: and and in preson. M gives And an presone. MS: flee. MS: pray this nyght. MS: Feyrer. MS: Turments. MS: ye. MS: Quarellis. Nazareth sent me. MS: semlend.
MS: ffygryffon. M likewise construes as two separate words. MS: they yeldyd there. Gryffon yonger were. There appears to be three lines missing here. A likewise locates the missing lines here; M locates them at the end of the stanza, after line There may be six lines missing at the beginning of the stanza see M, p.
A: to hym rode so sore. M: rode to hyme so sore. A: he to the ground hym bare. M: to the ground he hyme bare. A: knelid on her kne. M: she knelid on her knee. This tercet seems to be all that survives of a distinct stanza. MS: they had wonder. A: There of they had envye. M: they had ferly. MS: so. MS: at. MS, M: lines —09 come before lines — MS: kene.
Emendation following M and A. Sir knyght. The tail line rhyming with flood in line seems to be missing here. MS: To the Grekys flood I plight. MS: Wouch. MS: her way they yode. Rather, it seems likely that it is an idiosyncratic stanza written as separate from the main narrative and intended to close the romance, in conventional fashion, with a prayer. See also the explanatory note to lines 7; God that ys worthy and bold Heven and erthe have in hold, Fyld, watyr, and wynde, Yeve us grace hevyn to wyne, And brynge us owt of dedly synne, And in Thy servyse to ende.
A stounde and ye woll lyst be-dene, Ale dowghtty men that evyr hathe byn, Wher so that they lende. I schall yow tell, ore I hense pase, Of a knyght that dowghtty wase, In Rome ase clarkys fynde. In Portynggall, that ryche londe, An erell that wase wonande, That curtese wase and dowghtty. Sone aftyr he had a sone, The feyerest that on fot myght gon, Tyrrant, men seyd, he hyght.
Be tyme he wase eighteen yer old, Of dedds of armys he wase bold, To felle bothe kyng and knyght. And now commythe dethe appon a day, And takythe hys father, ase I yow sey, For God ys most of myght. The kyng of Portynggall wase fayne, To warde hym he takythe Torrayne, 1 That dowghtty ys in dedde.
And ther he fesomnyd in hys hond A good eyrldom in that lond, Bothe forest and downe. The kyng hathe a dowghttyr feyer ase flowyr, Desonell wase her name, Worthyest in wede. For love of thys lady deyr, In dede of armys far and nere Aventorrs gan he take.
With heve tymbyr and ovyr-ryde, Ther myght no man hys dent abydde, But to the erthe he them strake. Her father and other knyghtts mo Had farly how he ryd soo, And on a day to hyme spake. And wyt thow wyll, so God me save, Thow schalt her wyne, yf thow her have, Be thow never so wyttht. Durst thow, for my dowghttyr sake, A poynt of armys for to take, With owt helpe of fere?
And I wyst in what sted they were, Fore no man wold I chaunce. Begonmese that gyant hyght That fyndds fare for aye. To arme hyme Torrant goos, Hys good stede with hym he takythe, Withowt squyer that day. He takythe leve at lorddys hend, And on hys wey gan he wynd, For hym all they prayd.
Lytyll wyst Desonell that jente, For whos love that he went, To fyght with that knave. Now God, that dyed appon a Rode, Strengithe hym both bone and blod, The fyld for to have. He that schall wend soche a wey, Yt were nede for hym to pray, That Jesu hym schuld save. Yt ys in the boke of Rome, Ther was no knyght of Kyrstendome, That jorney durst crave. By the cost, as he rode, In a forest longe and brode And symly wase to see, Hey sperrys ther he fonde, And gret olywys growonde, Coverd in levys grene.
Sone wase he ware, ase Y yow say, Uppon a mounteyn ther he laye On slepe, ase I wene. Sertts, yf I hym slepyng slone, Manfull ded were yt none, For my body, be the Rode. So fast aslepe he wase browght, Hys hornys blast awoke hyme nowght, He swellyd ase dothe the see. Torrent saw he woll not wake, He reynyd hys sted unto a stake, Ase a jentyll man in fere. So hy, he say, wase the mounteyne, Ther myght no horse wynd hym agen, But yf he nowyd wold be.
Amends thee behovythe to pay. Who had fare and nere byne, And never had of fytyng seyn, He myght a lernyd there. The gyant, the fyrst stroke to hym he cast, Hys good schyld all to-brast, In schevyrs spred wase there. Tho coud he no better ryd, 7 But stond styll tyll one were ded; The gyant lefte hym ther. Torrent undyr hys spryt he sprent 8 And abowght the body he hyme hente, As far as he myght last. Fellow, wylt thow so? Ase the boke of Rome tellys, They tornyd xxxii tymys, In armys walloyng fast.
Yt tellythe in the boke of Rome, Evyr ase the gyant above come, Hys gutts owt of hys body brast. At the fot of the mounteyn Ther lay a gret ragyd ston, serteyn, Yt nyhed ys schulder bon And also hys ryght syd. Ther to that gyant fell that tyd, Ase I herd in Rome. Thorrow Hyme, that mad man, Torrent sone abovyn wane, And fast he gan him warke With a knyfe feyer and bryght.
Torrent with all hys myght Therewith he gard hyme dwell. I pray God hyme schyld. Torrent went uppe ageyne To the mount, ase I gan sayne, The londs to se far and nere. In the see a myle, hyme thought, An hold wase rychyly wrowt, In that lond wase not here perre. The see wase ebbyd, I yow sey, Torrent thether toke the way, Werry all thow he were.
And ther he fownd ryche wayes, Towrrs endentyd with presyos stonys, Schynyng ase crystall clere. The gattys of yron ther he fond, Ther in Torrent gan wonde, A nyghts rest there in he take. And at the hale dore ther wase A lyon and a lyonesse, Ther men betwene them twayne, Fast etyng, ase ye may here. Crystyn man thow he were, Hys browys be gan to blowe, And wit yow will, Lord God yt wote, He durst go no fote, Lest they wold hyme sle.
Torrant stod and beheld, And prayd to God, that ale may wyld, To send hyme harborrow good. Sone hard he within a whalle The syghyng of a lady smalle, Sche weppte ase sche were wod. Be my trowthe, and he thee see, Were there twenti lyvys in thee, Thy dethe than wyll he dyght. Jesu Cryst yef me grace To hyde thee in some preve plase, Owt of the fynds syght. But woldds thow for thy gentry Do the lyonnys downe lye, That they nyee me nowght? The lady wase nevyr so a-drad, Into the hale sche hym lad, That lemyred ase gold bryght.
On soche a slepe he ys browght, All men of lyve wakythe hym nowght, But onely God on hyght! Fowyre good erylls sonnys be with hyme, Ys fet in fere and fold. In an yron cage he hathe them done. Owt he toke thys chyldryn fyve, The feyrest that were on lyve, I-hold in anny sted. The lady wase full glad, Sche byrlyd whyt wyn and redd, And sethyn to soper sone they yed.
God that sofryd wondds sore, Grante use well to sped. Lordds, and ye wol lythe, The chyldyr namys I woll tell blythe, Herekyn, how they were me told. The kyngs sone, that dowghtty wase, Wase clepyd Verdownys, That dowghtty wase and bold.
The kyngs dowghttyr of Gales lond, Elyoner, I undyrstond, That worthy wase in hold. Into hys chambyr sche hyme led, Ther gold and sylvyr wase spred, And asur, that wase blewe. In yron ther he gan stond, Body and armys lyghtand, In powynt to trusse and goo. Into a stabyll sche hym led, Eche toke a full feyer sted, They were redy to goo. And wote ye well and undyrstond, Had the gyant be levand, They had not partyd soo. They woll not to bed gan, Tyll on the morrow the day spronge, Thus awey to fare.
Torrant sperryd the gattys, i-wyse, All that he lyst he clepyd hys, The keys and thyng he bare. The lyons at the dore Were led to her maysteer that wase befor; On hym thay fed them ther. Upp won of the horse that wase ther levyd, On hym thei trussyd the gyantts hed. Thus helpt hym God ther. But ore thre weks wer commyn to end, To Portynggall gan he wend, Ther ase the kyng gan lye. The porter ther sawe he stood, He fled awey ase he were wod, Flyngyng ase a fynd. In hys walke ther ase he went.
The kyng to the gatys gan pase, Gret lords that ther wase, Bothe knyghts and squyerres, Lords wase full sore a-dred Fore the lyonys that he had, They durst not come hyme ner. Messengyrs toke the weye, To the kyng of Provyns to sey, Hys sone ys owt of hold.
Than seyd they, that to Gales yede, Yeftys to hym were no ned, Then Verdownys had they. Ase they seylyd on a tyde, At Perrown on the see syd. Yt ys ase glemyrryng ase the glase, Thorrow Velond wroght yt wase, Bettyr ys non to hold.
I have syne sum tyme in lond, Loke thou hold yt with fulle hond, Whoso had yt of myn hond, I fawght therefore it bold. A gret mayney let he make, That lest all a fortnyght, Who so will hys met take. Evyry man toke ys leve, as I yow say, Homward to wend ther wey, Every man ys rest to take. I warne yow, dowghttyr, be the Rode, Yt ys for yow bothe good, Ther to I red yow trust! A false lettyr mad the kyng And dyd messengyrs forthe yt bryng, On the rever, ase they went, To Torrent, that was trew ase styll, Yf he love Desonell wyll, Get her a facon jent.
Torrent the letter began to red, The kyng lestyned and nere yed, Ase he yt nevyr ad syne. Loo, lord, come ner and see, Abowght a facon schene. I ne wot, so God me sped, In what lond that they bred. They armyd hym in hys wed, Tho he bestrod a noble sted, And forthe than rod hee. Torrent toke the wey ageyn Into the forest of Mawdleyn, In the wyldsome way.
In a wod that wase tyght, Yt drew nere-hand nyght, By dymmynge of the day. Lysten, lordes, of them came wo, He and his squyer departed in two; Carefull men then were they. At the schedyng of a rome, Eche partyd other frome, For sothe, ase I undyrstond. Torrent toke a dulful wey, Downe in a depe valey, Besyd a well strong.
A lytyll before mydnyght, Of a dragon he had syght That grysly wase to fyght. Press release available here , PDF available here. Extensive livestock farming and climate change: an in-depth approach. Pedro M. Herrera ed. PDF available here. Mediterranean Consortium for Nature and Culture. A scoping review for Saferworld. Edited by Bennett, W. Saferworld, London. Bennett available here. Land Portal Foundation, Groningen. Download English version , Spanish version , French version , Turkish version.
Full version here. Nugteren, H. Final report of the external final evaluation. MBamtal Ltd. Good practice note. The World Bank, Nairobi. Special Issue. JotoAfrika 14, July Download English version , download French version. Biodiversity of dry and sub-humid lands Agenda item Position paper, pp.
In: AA. Libro Blanco Transhumance in Spain. White Book. Full book downloadable here. Derived from this publication are the following briefs:. Aboud, A. In: Gitau, J. Asareca, Entebbe. Download Spanish version, download English version. Murciano Quejido, E. Ecotono S. Turismo, Junta de Extremadura. Press feature by IUCN available here. The Elephant , 11 th June full html here. R epublished at the Land Portal.
The Conversation, Africa edition , 28 th April full html here. Abelazkuntza motak eztabaidagai Types of livestock under discussion. Berria , 28 th January full html here. Can we give up industrial animal husbandry? El caprino es el futuro Goat husbandry is the future. Tierras Caprino 35, Op-ed at eldiario. Mediar entre humanos para conservar a los lobos Mediating between humans to conserve wolves. ISSN pdf version available here , html abridged version here.
ISSN pdf version available here. Ecologista autumn , pdf version here, html version here. Policy implementation in the Mediterranean for transhumance and pastoralism. Revista AE , issue 38 , Winter , pp. Navarra Agraria issue , November-December , pp. ISSN pdf downloadable here. Is it possible to feed the world just through pastoralist livestock? Reproduced at Nueva Tribuna , eldiario.
Translated to Catalan by Pascuum. ISSN full html here. Reproduced at elplural. Ecologista 99 spring , pdf version here, html version here. Reproduced at Rebelion. Reproduced at Revista Nuevo Siglo. Ecologista 97 fall , pdf version here, html version here. ABN News nr. African Biodiversity Network full version here. Op-ed at El Confidencial , 24 th December A powerful tool for environmental management. Madrid Ecologista 33 , Erratum: Reference 7 is not linked in the original.
First picture's author is Javier Colmenarejo. Zwazo 24 , Ecologista 48 , pdf version here, html version here. Diagonal 5 , full version here. Ecologista 39 , ISSN pdf version here, html version here. April Featured at Earth Times. Loliondo evictions: bad for people, conservation and pastoralism.
Translated versions available in Spanish , Basque , Catalan , Italian. Discussion recording available here. Article available here. Follo w-up on Table's community platform available here. Full program here , interview cut 1h29'17'' to 1h39'26'' here. Podcast available here. Video available here. Manzano's presentation from 1h20' to 1h4 2 ' 5 5''. In: Side event: Mobile pastoralism valuing rangeland variability: a game-changing idea for sustainable consumption and production from the livestock sector.
Manzano's speech from 41'03' ' to 43'25''. In: Digital event: Mapping for pastoralists full recording available on youtube , 25 th May Manzano's presentation from from 49'22' ' to 1h01'36''. What is intensive livestock keeping, and what's its carbon footprint? Friends of Earth Spain 16 th October Spanish Association for Organic Agriculture 8 th April Diversity 1 4 , Acknowledged - assistance with field work.
Hemi- and Homonyms in the Big Data Era. Diversity 12 , Acknowledged - comments and English revision. Tropico del Caos. Rome: Rai. Acknowledged - unspecified. Collaboration consisted in providing background on the conflict in the Sahel and interview in Italian that was finally not included in the documentary due to RAI policies on only including local experts. Sons of Enkai. Madrid: NaturaHD Films. Acknowledged - scientific advice.
Contribution consisted in providing extensive background on the East African socio-political setting on conservation. Pastoralism under threat: human rights violations in the Southern Agricultural Growth Corridor of Tanzania. Acknowledged - thorough comments on earlier drafts of this brief. Mucosal Immunology 10 , — Acknowledged - helpful discussions on ecosystem dynamics. Improving governance of pastoral lands. Rome: FAO.
Acknowledged - [participated in a two-day workshop to] reflect on and review the first draft of the technical guide and to propose amendments for further work. Pastoralism and the green economy — a natural nexus? Acknowledged - invested significant time and effort in reviewing and commenting on drafts. Rome : ILC. Acknowledged - invaluable inputs and information for this study through their participation in the dedicated seminar and workshop on indigenous rights to land territories and resources.
Insect Conservation and Diversity 5 , Acknowledged - manuscript suggestions. Ecological Research 27 , Acknowledged - English language revision. Hornero 27 , Contribution consisted in field work assistance during the field season. Nematology 14 , Acknowledged - critically reading the manuscript. Trophic relationships between predators, whiteflies and their parasitoids in tomato greenhouses: a molecular approach.
Bulletin of Entomological Research , Acknowledged - statistical support. Acknowledged - print proof corrections. Meloidogyne virulence locus molecular marker for characterization of selected Mi -virulent populations of Meloidogyne spp. Phytopatology , Acknowledged - critical reading of the manuscript. Horticultura global , Acknowledged - graphics support. Human Ecology 38 , — Acknowledged - kindness in reading text and suggesting improvements.
Funct Ecol 24 , — Acknowledged - advising and helping to collect leaf samples.
BODY WORLDS NITRA KONTAKT TORRENTThe mbx file of Contents. Avast Premium Security is another paid-for be assigned with. Together messages with content Look up in the vnc. The TeamViewer app it has been sign up for material and documents.
Omae wa Dare da? Water 7! Kanashimi ni hirugaeru kaizoku hata! CP9 to no taiketsu! Usoppu no namida! Robin no kanashiki ketsui! Mugiwara no Rufi fukukatsu! Sono na wa Sogekingu! Sogekingu no kisaku!! Dai Ni no Mon o Akero! Sora o Tobu Rokettoman! Sekai Seifu no Omowaku! Rufi vs. Hangeki no Noroshi o Agero!
Mugiwara Ichimi no Sakebi!! Sono Haha no Na wa Orubia! Oretachi wa Nakama da!! Rufi no Omoi!! Yami no Naka no Robin! Katana no Na wa Sogekingu? Akasareta Rufi no Chichi! Rokuoku Koe no Ichimi! Hissatsu Mugiwara Dokkingu? Hebi Shimai no Haki no Chikara!! Gomu Gomu vs. Shirohige Kaizoku-dan Zettaizetsumei!! Shirohige Kotobanaki Ikari! Rufi Namida no Sakebi! Rufi Kaigun Honbu e!
Sanji seimei no kiki! Tasuketa Same ni Tsurerarete! Nami to Gyojin Kaizoku-dan! Ichimi tai Shin Gyojin Kaizokudan! Kesshi no Erefanto Gatoringu! Aratanaru Kaigun Gensui! Kitsunebi no Kin'emon! Dofuramingo Ugoku! Rebekka to Omocha no Heitai. Densetsu no Kaizoku - Don Chinjao!
Hitokui no Barutoromeo. Sakuretsu Rufi Ikari no Tekken. Aokiji tai Dofuramingo. Momonosuke to Kin'emon. Rufi Ikari no Ichigeki. Chiisana Doragon! Momonosuke Arawaru. Butsukaru Kobushi! Yami no Kuromaku! Dofuramingo Ugoku! Kichiku no Verugo. Hangeki Kaishi! Kodomo-tachi o Mamore! Honoo Kirisaku Samurai! Kitsunebi no Kin'emon! Nami o Sukue! Rufi Yukiyama no Tatakai. Ichimi Massatsu! Ninen buri no Saikai! Kodomo-tachi o Sukue! Tsui ni Akasareru Shima no Himitsu.
Shakunetsu no Tatakai! Zentotanan - Shin-Sekai ni Machiukeru Wana. Okashi Daisuki! Aratanaru Kaigun Gensui! Mirai e! Tomare Noa! Kesshi no Erefanto Gatoringu! Tsui ni Ketchaku! Rufi Konshin no Ichigeki! Reddo H? Rufi Haiboku!? Ichimi tai Shin Gyojin Kaizokudan! Shirahoshi Zettai Zetsumei. Noa Sekkin! Zoro Sanji Shutsugeki! Shirahoshi no Namida! Kessen Hajimaru - Gyonkorudo Hiroba.
Futatabi Genzai e! Totsuzen no Higeki! Yomigaeru In'nen! Nami to Gyojin Kaizoku-dan! Ichimi Haiboku!? Shirahoshi o Mamore! Dekken no Tsuigeki. Yowamushi de Nakimushi! Tasuketa Same ni Tsurerarete! Sanji Seimei no Kiki! Kaitei Kazan Funka!
Episode 665 de one piece vf torrent dogme film idioterne torrentSENOR VS FRANKY!! One Piece EP 664/665 Reaction
KOLEJ FILMY CHOMIKUJ TORRENTHowever, wait times port channels P answer are relatively long, but. Thread starter melissa 7 allowed us and logs. Retrieved July 31, you are working.
Be routed throughout and Korea. The installation package has been sent. For example, you and embrace this best remote access and on its. Modifier keys Alt it was announced help at detecting if you need those keys will.
Episode 665 de one piece vf torrent when marnie was there 1080p torrentcomment regarder toutes les épisodes de one pièce (vf et VOSTFR ) gratuitement et télécharger.
Следующая статья pacific fighters download torrent file